NOTE:   The Chinese and Portuguese versions of the text of this law are legally binding.

               This English version is for reference only and was provided by the Monetary Authority of Macao.

 

 

DECREE-LAW Nº 40/95/M, August 14

 

Employees’ Compensation Insurance Ordinance

 

CHAPTER I

GENERAL REGULATIONS

 

 

Article 1

(Object)

 

This Ordinance establishes the right to compensation in respect of occupational accidents and occupational diseases.

 

 

Article 2

(Scope)

 

1.            The employees of all sectors of activity, excluding the civil servants to whom the specific legislation on occupational accidents is applicable, are entitled to compensation for loss or injuries resulting from accidents due to employment or occupational diseases according to the terms referred to in this Ordinance.

 

2.            The employees, contracted in the Territory to render services to employers with legal existence therein, who are victims of occupational accidents overseas shall be entitled to the compensation provided for in this Ordinance, except if the legislation of the country where the accident happened guarantees the right of the victim to compensation.

 

3.            If the compensation referred to in the preceding paragraph is lower than the compensation set out in this Ordinance, the employer shall be liable for the difference.

 

 

Article 3

(Terminology)

 

In this Ordinance:

 

(a)          “ACCIDENT ARISING OUT OF EMPLOYMENT”, “OCCUPATIONAL ACCIDENT” or only “ACCIDENT” – means an accident occurring at the place of work and during the normal working hours from which directly or indirectly result injuries, functional disorder or disease causing the death of the employee or temporary or permanent reduction of his working or earning capacity.

An accident is also considered for the purpose of this Ordinance to arise out of the employment if:

 

(i)            happening outside the place of work and working hours during the execution of works determined or authorized by the employer;

(ii)          occurring during the execution of voluntary work resulting in some profit for the employer;

(iii)         occurring within the place of payment where the employee is for the sole purpose of receiving his salary, wages or other earnings except when such payment is effected by crediting the bank account of an employee;

(iv)        during the transportation of the employee to and from the place where medical assistance or treatment will be provided as a consequence of a prior accident, and while he remains at the said place for such assistance or treatment;

(v)          during travel to and from the place of employment, when the mode of transport utilized is supplied by the employer.

 

(b)         “EARNINGS” – shall include:

 

(i)            any salary and wages paid in cash to the employee by the employer, as determined by the contractual relationship of employment and which are not excluded by this Ordinance;

(ii)          any privilege or benefit which is capable of being estimated in money, determined by legal relationship of work and not excluded by this Ordinance, including the value of any food, fuel or quarters supplied to the employee by the employer if as a result of an accident or occupational disease the employee is deprived of such food, fuel or quarters;

(iii)         any overtime payments or other special remuneration for work done, whether by way of bonus, premium, allowance, commission or otherwise, if of constant character or for work habitually performed;

(iv)        tips, if the employment be of such a nature that the habitual receiving thereof is open and customary and is recognised by the employer;

 

but shall not include:

 

(i)            remuneration for intermittent overtime;

(ii)          casual payments of a non-recurrent nature;

(iii)         the value of a traveling allowance or any traveling concession;

(iv)        contribution paid by the employer of an employee towards any pension or provident fund;

(v)          sum paid to an employee to cover any special expenses incurred by him by the nature of this employment.

(c)          “EMPLOYEE” – means a person, who works for another person for a payment, independently of the nature and form of contract by which these services/labourer’s activities are established as well as the person who is rendering his services under a contract of apprenticeship or training, provided that, in any case, the following persons are excepted from the definition of “employee”:

 

(i)            any member of the employer’s family who resides with him;

(ii)          any person to whom articles or materials are given out to be made up, cleaned, washed, altered, ornamented, finished or repaired in his own home or on other premises not under the control or management of the person giving out such materials or articles and for whom the work is executed;

(iii)         any person who has a contract with the employer for a predetermined service with total autonomy and freedom of action on the part of the person rendering such service and with a previously fixed price.

 

(d)         “EMPLOYER” or “FIRM” – means each and every person including his representatives, individually or collectively, who directly or indirectly avails himself of the services/labourer’s activities of an employee, independently of the nature and form of contract of which these services/labourer’s activities are established;

 

(e)          “ENTITY RESPONSIBLE” or “PERSON RESPONSIBLE” – means the entity who is liable for the accident or for the occupational disease;

 

(f)           “HOSPITAL” – means any hospital, health centre or medical clinic;

 

(g)          “INJURY” – means any bodily injury, functional disorder or disease either occupational or as a result of accident arising out and in the course of the employment;

 

(h)          “INSURER” or “INSURANCE COMPANY” – means a legally authorized entity that carries on Employees’ Compensation insurance in the territory of Macau;

 

(i)            “MEDICAL PRACTITIONER” – means any medical practitioner or master of traditional Chinese medicine who is registered with the Department of Health Services of Macau;

 

(j)           “OCCUPATIONAL DISEASE” – means any disease, as contained in the list annexed hereto, which is contracted by an employee due solely and exclusively to his exposure, during a determined period of time, to the nature of the industry, activity or environment where he has rendered or is rendering his services, and specifically:

 

(k)         “OCCUPATIONAL RESPIRATORY DISEASE” – means any alteration to the health of the individual resulting from the inhalation of dust, gas, smoke and aerosols, or due to the exposure to ionizing radiations or other physical agents wherein a cause/ effect relationship with the professional activity can be established, independently of the symptomatology shown and of the physiopathological mechanism involved;

 

(l)            “PERMANENT INCAPACITY” – means incapacity, resulting from an accident or occupational disease suffered by an employee, which impedes the employee permanently from rendering his full working or earning capacity. This may be:

 

(i)            “total” if the injuries suffered or a disease contracted by an employee impedes him totally from working or earning;

(ii)          “partial” when the victim can still engage in some other employment after having suffered a reduction in his working or earning capacity and such reduction is in conformity with the percentage of loss of earning capacity schedule annexed hereto.

 

(m)        “PLACE OF WORK” – means all the area of manufacture or activity of the employer;

 

(n)          “TEMPORARY INCAPACITY” – means incapacity, resulting from an accident or occupational disease suffered by an employee, which impedes the employee temporarily from rendering his full working or earning capacity. This may be:

 

(i)            “total” if, during such period of time, the employee is totally incapacitated from working or earning;

(ii)          “partial” if, during the said period of incapacity, the victim is able to take up an employment secondary to his normal employment or earning.

 

(o)         “VICTIM” – means an employee who sustains an accident during his employment or who is suffering from occupational disease;

 

(p)         “WORKING HOURS” – means the normal period of work, the period preceding or following such period of work, necessary for the preparation of work or for similar acts, as well as normal or forcible interruption of work.

 

 

Article 4

(Liability)

 

Without prejudice to the provisions of Article 17 paragraph 1 of this Ordinance and of the Organic Law of the Social Security Fund, approved by Decree-Law 58/93/M, of 18th October, the employers shall be liable for the compensation provided for in this Ordinance in respect of their employees.

 

 

Article 5

(Licence for contract works)

 

1.            Licences for contract works shall only be granted if the petitioner can prove that his liability for accidents occurring to his employees under his employment is legally guaranteed.

 

2.            The competent authorities shall certify in the licence document referred to in the previous paragraph the name of the insurance company and the relevant policy number.

 

3.            The provisions of the preceding paragraphs shall apply, with necessary adaptations, to the adjudication of public works in any form.

 

 

CHAPTER II

ACCIDENTS

 

Article 6

(Exclusions)

 

1.            This Ordinance does not apply to the accidents:-

 

a)      occurring while the employee is engaged in works of casual nature, of short periods, except in activities for the purpose of profit;

b)      occurring during the execution of work of short duration, if the person to whom the service is rendered usually works alone or with his family members.

 

2.            The exclusion referred to in (b) of the previous paragraph does not apply to accidents resulting from the use of machinery.

 

 

Article 7

(Characterization)

 

1.            No compensation shall be payable in respect of accidents:

 

a)      resulting from deliberate act or omission of the victim, if he had acted without justified reason in contravention of the security measures imposed by his employer;

b)      resulting exclusively from the victim’s serious and inexcusable fault;

c)      resulting from accidental or permanent loss of the use of the victim’s judgment, except if this loss is due to the execution of the job itself, or is independent of the victim’s wish, or if the employer or his representatives, knowing the states of the victim, consent to the rendering of his services;

d)      resulting from “force majeure”;

e)      resulting from tumults, alterations to the public order and other acts of similar nature.

f)        resulting from a third party act proved to be exclusively due to personal reasons and not labour related, in spite of its occurrence during work time, considering the victim’s behaviour before and during the act and the connections with the author or his/her milieu, especially the connection with the organized crime. (*)

(*) Amendment – See Law nº 12/2001.

(*) NOTE: The English version of paragraph 1 f) was translated by the Labour Affairs Bureau.

2.            For the purpose of paragraph 1 b) it shall not be considered as the victim’s serious and inexcusable fault if the act or omission of the victim is due to this familiarity with the daily risks involved in the execution of his job.

 

3.            For the purpose of paragraph 1 d) it shall be considered as a case of “force majeure” when the accident is solely due to unavoidable forces of nature, independently from human will and does not constitute a risk resulting from labour conditions nor does it happen while the employee is working under the express direction of the employer in obvious dangerous conditions, or during normal execution of tasks imposed on the firm by the unexpected operation of the forces of nature.

 

4.            Notwithstanding the occurrence of situations referred to in preceding paragraph 1, the employer is liable to provide to his employees first-aid and transportation to a place where they can receive medical treatment.

 

 

Article 8

(Pathological predisposition)

 

The pathological predisposition of a victim of an accident does not exclude his right for a complete recovery, except when it is the sole result of an injury or disease or the outcome or fraudulent concealment.

 

 

Article 9

(Previous injury or disease)

 

1.            When any injury or disease resulting from an accident is aggravated by previous injury or disease, or when the latter is aggravated by the accident the incapacity shall be determined as resulting exclusively from the accident, except the victim had already received compensation for the previous injury or disease.

 

2.            If the victim had been suffering from incapacity before the accident, the compensation will correspond to the difference between the previous incapacity and the compensation calculated for the latest accident assuming to be the only cause of incapacity.

 

3.            An employee who sustains any injury or disease while he is receiving medical treatment for an injury or disease resulting from an occupational accident is entitled for compensation under this Ordinance, if such injury or disease results from the said medical treatment.

 

 

Article 10

(Proof of accident)

 

1.            The injury or disease sustained by any employee shall be presumed as resulting from an occupational accident, unless proved to the contrary, when the same occurs:

a)      at the place of work, and during working hours;

b)      under any circumstances referred to in Article 3 paragraph (a) subparagraphs (i) to (v);

c)      within the period of three days after the accident.

 

2.            If the injury or disease is not apparent within the period mentioned in the preceding paragraph c), the victim or his legal beneficiaries entitled to the compensation shall prove that such injury or disease was a result of the accident.

 

 

Article 11

(Fulfillment of clinical and surgical prescriptions)

 

1.            The employee involved in an accident shall submit himself for treatment by a medical practitioner appointed by the entity responsible, in order to fulfill the clinical and surgical prescriptions necessary for the cure of the injury or disease and for the recovery of his working capacity, without prejudice to the right to claim for medical practitioner appointed by the Court or for the services of the Department of Health Services of Macau.

 

2.            No compensation shall be payable in respect of incapacities recognized by the Court as consequence of unjustified refusal or non-fulfillment of the clinical and surgical prescriptions referred to in the preceding paragraph, or as having been voluntarily caused.

 

3.            The refusal of the employee to submit himself to a surgical operation is always considered justified when the nature of the operation or the condition of health of the victim is likely to endanger his life.

 

 

Article 12

(Clinical cure)

 

For the purposes of this Ordinance, clinical cure means a condition where the injuries or disease are completely healed or are unlikely to change under proper therapy.

 

 

Article 13

(Relapse or aggravation)

 

1.            In case of a relapse or aggravation, the right to compensation provided under this Ordinance shall prevail during such re-incidence, whatever be the condition so ascertained.

 

2.            The provision of the preceding paragraph shall include the intervening sickness relating to the consequences of the accident.

 

 

Article 14

(Transportation)

 

1.            The entity responsible shall provide free transportation necessary for the medical observation and treatment of the employee, including the transportation required for the appearance of the employee before the public authorities on account of the accident.

 

2.            The provision of the preceding paragraph does not include the appearances before public authorities requested by the victim, which are considered to be totally unfounded.

 

3.            The mode of transport that the victim of an accident shall use by right is public transportation, except when the medical practitioner determines that, due to the state of the victim, other means of transportation shall be provided.

 

4.            Where the victim is under 16 years or over 56 years of age, or the nature of the injury or of the disease so demands, the person accompanying the victim shall have the same right to transportation as the victim.

 

 

CHAPTER III

OCCUPATIONAL DISEASE

 

 

Article 15

(Application)

 

The rules applicable to occupational accidents shall equally apply to occupational diseases without prejudice to those specifically applicable.